i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 413.1
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 413.1 (TX 04.06.2012, TRde 23.02.2012)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13
§14
§15
§16
§17
§18
§19
§20
§21
§22
§7
27
--
kāša
kē
kue
É
DINGIR
-
LIM
tuk
ANA
DINGIR
-
LIM
wetummen
A
1
Vs. 28
ka-a-ša
ke-e
ku-e
É
DINGIR
-
LIM
tu-uk
A-NA
DINGIR
-
LIM
ú-e-tum-me-en
B
1
Vs. I 33'
ka-a-ša
ke-e
ku-e
É
DINGIR
-
LIM
tu-uk
A-N
[
A
DI
]
NGIR
-
LIM
Vs. I 34'
ú-e-du-me-en
C
1
Vs. 3'
ka-a-ša
ke-e
ku-
[
e
É
DINGIR
-
LIM
…
]
E
2
Vs. 15'
[
…
ú-
]
˹e˺-tum
um
-me-en
F
1
10'
[
…
DINGIR
-
LI
]
M
-aš
12
ú-e-tum-me-en
28
--
DINGIR
-
LIM
=ya=kan
ŠUM=ŠU
ḫalzāi
A
1
Vs. 28
DINGIR
-
LIM
-ya-kán
Vs. 29
ŠUM-ŠU
ḫal-za-a-i
B
1
Vs. I 34'
DINGIR
-
LIM
-ya-kán
ŠUM
-an
ḫal-za-a-i
C
1
Vs. 4'
DINGIR
-
LIM
-ya-kán
ŠUM
-an
ḫal
[
-za-a-i
]
E
2
Vs. 15'
DINGIR
-
LIM
-ya-kán
Vs. 16'
[
…
]
F
1
10'
˹
DINGIR
-
LIM
?
˺
[
…
]
29
--
wedanzi=ya=at
kuedani
A
1
Vs. 29
ú-e-da-an-zi-ya-at
˹ku-e˺-da-ni
B
1
Vs. I 35'
ú-e-da-an-zi-ya-at
ku-e-da-ni
C
1
Vs. 4'
[
…
]
E
2
Vs. 16'
[
…
]
30
--
nu=war=at
UL
anzāš
wetummen
A
1
Vs. 29
nu-wa-ra-at
Ú-UL
Vs. 30
an-za-a-aš
ú-e-tum-me-en
B
1
Vs. I 35'
nu-wa-ra-a
[
t
Ú
]
-UL
Vs. I 36'
an-za-a-aš
ú-e-du-me-en
C
1
Vs. 5'
nu-wa-ra-at
Ú-UL
an-za-˹a˺
[
-aš
ú-e-tum-me-en
]
E
2
Vs. 16'
[
nu-wa-ra-a
]
t
Ú-UL
an-za-a-aš
Vs. 17'
[
…
]
␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣␣
F
1
11'
[
nu-wa-ra-a
]
t
Ú-UL
an
!
13
-za-a-aš
[
…
]
31
--
DINGIR
MEŠ
=war=at
ḫūmanteš
weter
A
1
Vs. 30
DINGIR
MEŠ
-wa-ra-at
ḫu-u-ma-an-te-eš
ú-e-te-er
¬¬¬
B
1
Vs. I 36'
DINGIR
MEŠ
-ya-wa-ra-at
ḫu-u
[
-ma-an-t
]
e-eš
Vs. I 37'
ú-e-te-er
¬¬¬
C
1
Vs. 5'
[
…
]
Vs. 6'
˹ú˺-e-te-
[
er
]
¬¬¬
E
2
Vs. 17'
[
…
]
¬¬¬
F
1
12'
[
…
ú-e-t
]
e-er
¬¬¬
§7
27
--
„Diesen Tempel, den wir Dir, der Gottheit, jetzt gebaut haben,“ –
28
--
er ruft den Namen der
8
Gottheit,
29
--
der man ihn baut –
30
--
„nicht wir haben ihn gebaut.
31
--
Alle
9
Götter haben ihn gebaut.“
12
Lesung nach Foto.
13
Text:
ḫal
-.
8
Nur Text A hat „seiner Gottheit“.
9
Text B add. „und alle“.
Editio ultima:
Textus
04.06.2012;
Traductionis
23.02.2012